==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣ་པའི་ཁྱད་པར།
དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣ་པའི་ཁྱད་པར།
ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་
པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཟུགས་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་གཟུགས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་ཚོར་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
属于暖位的大目标和耳的差别。
属于暖位的大目标和耳的差别。
舍利子说：具寿善现，什么是对法的贪执？善现说：具寿舍利子，在此菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，对色是无常的显现执着，以及特别安住，以及完全知晓，以及是痛苦的，以及是空性的，以及是无我的显现执着，以及特别安住，以及完全知晓，以及色是空性的，以及无愿的显现执着，以及特别安住，以及完全知晓，以及受，以及想，以及行蕴们，以及识是无常的显现执着，以及特别安住，以及完全知晓，以及是痛苦的，以及是空性的，以及是无我的显现执着，以及特别安住，以及完全知晓，以及识是空性的，以及无愿的显现执着，以及特别安住，以及完全知晓，这就是舍利子，菩萨摩诃萨对顺应之法的贪执，是过失。这是就苦谛而言的属于暖位的微小目标和相的差别。色应该这样断除。以此断除色，这样显现执着和特别安住和完全知晓，以及受应该这样断除。以此断除受，这样说，以及想应该这样断除。以此断除想，这样说，以及行蕴们应该这样断除。以此断除行蕴们，这样说，以及识应该这样断除。以此断除识，这样显现执着和特别安住和完全知晓，以及痛苦应该这样完全知晓。以此痛苦完全知晓。集起应该这样断除。以此集起断除，这样显现执着和特别安住和完全知晓，以及这样说，这是就集谛而言的属于暖位的微小目标和相的差别。

【英语翻译】
The great object belonging to warmth and the difference of the ear.
The great object belonging to warmth and the difference of the ear.
Shariputra said: Venerable Subhuti, what is craving for the Dharma? Subhuti said: Venerable Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he is manifestly attached to the impermanence of form, and especially abides, and fully knows, and is painful, and is empty, and is manifestly attached to the selflessness, and especially abides,
And fully knows, and the form is empty, and the manifest attachment to the absence of desire, and especially abides, and fully knows, and feeling, and perception, and formations, and consciousness are impermanent, and manifest attachment, and especially abides, and fully knows, and is painful, and is empty, and is manifestly attached to selflessness, and especially abides, and fully knows, and consciousness is empty, and manifest attachment to the absence of desire, and especially abides, and fully knows, this is Shariputra, the Bodhisattva-Mahasattva's craving for the Dharma that conforms to it is a fault. This is the difference between the small object and the aspect belonging to the warm position in terms of the truth of suffering. Form should be abandoned in this way. By this, form should be abandoned, thus manifesting attachment and especially abiding and fully knowing, and feeling should be abandoned in this way. By this, feeling should be abandoned, thus saying, and perception should be abandoned in this way. By this, perception should be abandoned, thus saying, and formations should be abandoned in this way. By this, formations should be abandoned, thus saying, and consciousness should be abandoned in this way. By this, consciousness should be abandoned, thus manifesting attachment and especially abiding and fully knowing, and suffering should be fully known in this way. By this, suffering is fully known. The arising should be abandoned in this way. By this, the arising is abandoned, thus manifesting attachment and especially abiding and fully knowing, and thus saying, this is the difference between the small object and the aspect belonging to the warm position in terms of the truth of the arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱའོ། །འདིས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལམ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་
བྱང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལ་ནི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ནི་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་འདི་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའོ། །འདི་ནི་བསླབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་མཁས་པའོ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་ཀུན་ཤེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་སྐྱོན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་མེད་པ་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
现在是这样。应如此现证止灭。这能现证止灭，应如此修习道。这能修习道，这是普 contamination（梵文，Kliṣṭa，罗马拟音，克利斯扎，染污），这是清净，这些法应修习，这些法不应修习，应对此行，不应对此行，这些道应修习，这些不应修习，这是菩萨的学处，这不是学处，这是菩萨的布施波罗蜜多，这是持戒波罗蜜多，这是安忍波罗蜜多，这是精进波罗蜜多，这是静虑波罗蜜多，这是智慧波罗蜜多，这不是菩萨的布施波罗蜜多，这不是持戒波罗蜜多，这不是安忍波罗蜜多，这不是精进波罗蜜多，这不是静虑波罗蜜多，这不是智慧波罗蜜多，这是菩萨的方便善巧，这不是方便善巧，这是菩萨的无过失，这是变成过失，如此现执、耽著和遍知，这是菩萨摩诃萨的顶峰之过失。具寿舍利子，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对这些法如此现执、耽著和遍知，这是菩萨摩诃萨贪著随顺之法，是为过失。舍利子说：具寿，善现，菩萨摩诃萨的无过失是什么？善现说：具寿舍利子，于此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不于外空性中如实随见内空性，不于内空性中

【英语翻译】
Now it is like this. Cessation should be manifested in this way. This can manifest cessation, the path should be cultivated in this way. This can cultivate the path, this is completely contaminated (Sanskrit: Kliṣṭa), this is purified, these dharmas should be cultivated, these dharmas should not be cultivated, one should act on this, one should not act on this, these paths should be cultivated, these should not be cultivated, this is the bodhisattva's training, this is not the training, this is the bodhisattva's perfection of generosity, this is the perfection of ethics, this is the perfection of patience, this is the perfection of diligence, this is the perfection of meditation, this is the perfection of wisdom, this is not the bodhisattva's perfection of generosity, this is not the perfection of ethics, this is not the perfection of patience, this is not the perfection of diligence, this is not the perfection of meditation, this is not the perfection of wisdom, this is the bodhisattva's skillful means, this is not skillful means, this is the bodhisattva's faultlessness, this becomes a fault, thus manifesting attachment, dwelling particularly, and knowing completely, this is the peak fault of the bodhisattva mahasattva. Shariputra, if a bodhisattva mahasattva, while practicing the perfection of wisdom, manifests attachment, dwells particularly, and knows completely in this way to these dharmas, this is the bodhisattva mahasattva's craving for the agreeable dharma, which is a fault. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the faultlessness of a bodhisattva mahasattva? Subhuti said: Venerable Shariputra, here, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, he does not truly see the inner emptiness in the outer emptiness, and does not see

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་
པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་
པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་

【汉语翻译】
对外空性不能如实随见。对内外空性不能如实随见外空性。对外空性不能如实随见内外空性。对空性空性不能如实随见内外空性。对内外空性不能如实随见空性空性。对大空性不能如实随见空性空性。对空性空性不能如实随见大空性。对胜义空性不能如实随见大空性。对大空性不能如实随见胜义空性。对有为法空性不能如实随见胜义空性。对胜义空性不能如实随见有为法空性。对无为法空性不能如实随见有为法空性。对有为法空性不能如实随见无为法空性。对超边际空性不能如实随见无为法空性。对无为法空性不能如实随见超边际空性。对无始无终空性不能如实随见超边际空性。对超边际空性不能如实随见无始无终空性。对无舍空性不能如实随见无始无终空性。对无始无终空性不能如实随见无舍空性。对自性空性不能如实随见无舍空性。对无舍空性不能如实随见自性空性。对诸法空性不能如实随见自性空性。对自性空性不能如实随见诸法空性。对自相空性不能如实随见诸法空性。对诸法空性不能如实随见自

【英语翻译】
One does not properly see after outer emptiness. One does not properly see after outer emptiness in inner-outer emptiness. One does not properly see after inner-outer emptiness in outer emptiness. One does not properly see after inner-outer emptiness in emptiness emptiness. One does not properly see after emptiness emptiness in inner-outer emptiness. One does not properly see after emptiness emptiness in great emptiness. One does not properly see after great emptiness in emptiness emptiness. One does not properly see after great emptiness in ultimate emptiness. One does not properly see after ultimate emptiness in great emptiness. One does not properly see after ultimate emptiness in conditioned emptiness. One does not properly see after conditioned emptiness in ultimate emptiness. One does not properly see after conditioned emptiness in unconditioned emptiness. One does not properly see after unconditioned emptiness in conditioned emptiness. One does not properly see after unconditioned emptiness in emptiness beyond extremes. One does not properly see after emptiness beyond extremes in unconditioned emptiness. One does not properly see after emptiness beyond extremes in emptiness without beginning or end. One does not properly see after emptiness without beginning or end in emptiness beyond extremes. One does not properly see after emptiness without abandonment in emptiness without beginning or end. One does not properly see after emptiness without beginning or end in emptiness without abandonment. One does not properly see after emptiness without abandonment in self-nature emptiness. One does not properly see after self-nature emptiness in emptiness without abandonment. One does not properly see after self-nature emptiness in emptiness of all dharmas. One does not properly see after emptiness of all dharmas in self-nature emptiness. One does not properly see after emptiness of all dharmas in emptiness of own characteristics. One does not properly see after emptiness of own characteristics in emptiness of all dharmas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དྲོ་བ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །མིག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །གཟུགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌།

【汉语翻译】
不应如实地随见于空性本身为空性。不应如实地随见于无所缘空性为自性空性。不应如实地随见于自性空性为无所缘空性。不应如实地随见于无事物自性空性为无所缘空性。不应如实地随见于无所缘空性为无事物自性空性。不应如实地随见于无事物空性为无事物自性空性。不应如实地随见于无事物自性空性为无事物空性。不应如实地随见于事物空性为无事物空性。不应如实地随见于无事物空性为事物空性。
不应如实地随见于自性空性为事物空性。不应如实地随见于事物空性为自性空性。不应如实地随见于他性空性为自性空性。
不应如实地随见于自性空性为他性空性。舍利子，这是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多之菩萨的无过失，这是就灭谛而言的微暖之所缘和相的差别。
具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，应如是学习：学习之时，务必了知色，但也不应因此而生起我慢。了知受、想、行、识，也不应因此而生起我慢。了知眼，也不应因此而生起我慢。同样地，
了知耳、鼻、舌、身、意，也不应因此而生起我慢。了知色，也不应因此而生起我慢。了知声、香、

【英语翻译】
One should not truly see emptiness itself as emptiness. One should not truly see the signless emptiness as the emptiness of self-nature. One should not truly see the emptiness of self-nature as the signless emptiness. One should not truly see the emptiness of the nature of non-things as the signless emptiness. One should not truly see the signless emptiness as the emptiness of the nature of non-things. One should not truly see the emptiness of non-things as the emptiness of the nature of non-things. One should not truly see the emptiness of the nature of non-things as the emptiness of non-things. One should not truly see the emptiness of things as the emptiness of non-things. One should not truly see the emptiness of non-things as the emptiness of things.
One should not truly see the emptiness of self-nature as the emptiness of things. One should not truly see the emptiness of things as the emptiness of self-nature. One should not truly see the emptiness of other-nature as the emptiness of self-nature.
One should not truly see the emptiness of self-nature as the emptiness of other-nature. Shariputra, this is the faultlessness of a Bodhisattva, a great being, who practices the Perfection of Wisdom, and this is the distinction of the object and aspect of slight warmth in terms of the Truth of Cessation.
Furthermore, Shariputra, the venerable one, a Bodhisattva, a great being, should train in this way by practicing the Perfection of Wisdom: When training, one should definitely know form, but one should not be conceited about it. One should know feeling, perception, formations, and consciousness, but one should not be conceited about them. One should know the eye, but one should not be conceited about it. Similarly,
One should know the ear, nose, tongue, body, and mind, but one should not be conceited about them. One should know form, but one should not be conceited about it. One should know sound, smell,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། མིག་ལྔ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རླབས་པོ་ཆེའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་དེ་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡང་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་གང་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་མ་
ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན། དམིགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྟ་བར་བྱས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
味道和触觉以及法要知道，但不要因此而生起骄慢之心。布施的波罗蜜多要知道，但不要因此而生起骄慢之心。持戒的波罗蜜多和忍辱的波罗蜜多和精进的波罗蜜多和禅定的波罗蜜多和智慧的波罗蜜多要知道，但不要因此而生起骄慢之心。同样，五种神通和五眼和近住正念都要知道，但不要因此而生起骄慢之心。第九品，正断和神足和根和力和菩提分和八支圣道要知道，但不要因此而生起骄慢之心。如来十力和四无畏和四无碍解和十八不共佛法要知道，但不要因此而生起骄慢之心。具寿舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多时，要知道名为菩提心，要知道名为不平等与平等，要知道名为广大之心，但不要因此而生起骄慢之心。为什么呢？因为这样，此心不是心，心的自性是光明故。舍利子说：具寿善现，心的自性光明又是什么呢？善现说：具寿舍利子，心与贪欲相应不是，分离不是。与嗔恚相应不是，分离不是。与愚痴相应不是，分离不是。与诸随眠相应不是，分离不是。与诸所缘相应不是，分离不是。与诸随眠相应不是，分离不是。与诸结缚相应不是，分离不是。与诸见相应不是，分离不是。与声闻和独觉之心相应不是，分离不是，此乃具寿舍利子菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Taste, touch, and dharma should be known, but do not become arrogant because of them. The perfection of generosity should be known, but do not become arrogant because of it. The perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom should be known, but do not become arrogant because of the perfection of wisdom. Likewise, the five supernormal cognitions, the five eyes, and the close placements of mindfulness should be known, but do not become arrogant because of them. The ninth chapter, the four right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path should be known, but do not become arrogant because of them. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha should be known, but do not become arrogant because of them. Shariputra, endowed with life, when a Bodhisattva Mahasattva thus engages in the Perfection of Wisdom, one should know what is called the mind of enlightenment, one should know what is called unequal and equal, one should know what is called the great mind, but do not become arrogant because of them. Why is that? Because in this way, that mind is not mind, because the nature of mind is luminosity. Shariputra said: "Subhuti, endowed with life, what is the luminous nature of mind?" Subhuti said: "Shariputra, endowed with life, the mind that is associated with desire is not, separate is not. Associated with hatred is not, separate is not. Associated with ignorance is not, separate is not. Associated with all arising is not, separate is not. Associated with all objects is not, separate is not. Associated with all latent tendencies is not, separate is not. Associated with all bonds is not, separate is not. Associated with all views is not, separate is not. Associated with the mind of Hearers and Solitary Buddhas is not, separate is not. This is Shariputra, endowed with life, the Bodhisattva Mahasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་སེམས་གང་ཞིག་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡང་ཅི་སེམས་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པའམ་དམིགས་པར་འགྱུར་རམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པའམ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་གང་ཞིག་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་དམ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་འམ་དྲི་བ་འདི་འཐད་དམ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་སེམས་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་ལྟར་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འདུ་ཤེས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མིག་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་
ཁམས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སྣའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
啊，伟大的心的自性是光明啊。舍利子说：具寿善现，所谓的无心之心存在吗？善现说：具寿舍利子，那么无心本身，存在或不存在，是存在还是可观察的吗？舍利子说：具寿善现，不是那样的。善现说：具寿舍利子，如果无心本身不存在，或者不存在，或者不可观察，那么具寿舍利子，你问“所谓无心之心存在吗”这样的话或者问题合适吗？舍利子说：具寿善现，什么是无心本身？善现说：具寿舍利子，诸法法性不变异且无分别，那就是无心，这被称为无心。舍利子说：具寿善现，正如心不变异且无分别一样，色也同样不变异且无分别吗？受也同样不变异且无分别吗？想也同样不变异且无分别吗？行也同样不变异且无分别吗？识也同样不变异且无分别吗？同样，眼界和色界以及眼识界也同样不变异且无分别吗？耳界和声界以及耳识界也同样不变异且无分别吗？鼻界和香界以及鼻识界也同样不变异且无分别吗？舌界和味界以及舌识界也同样不变异且无分别吗？身界和触界以及身识界也同样不变异且无分别吗？意界和法界以及意识界也同样不变异且无分别

【英语翻译】
Ah, the nature of the great mind is luminous. Shariputra said: Venerable Subhuti, does the so-called mind without mind exist? Subhuti said: Venerable Shariputra, then the mindlessness itself, does it exist or not exist, is it existent or observable? Shariputra said: Venerable Subhuti, it is not like that. Subhuti said: Venerable Shariputra, if mindlessness itself does not exist, or does not exist, or is unobservable, then Venerable Shariputra, is it appropriate for you to say or ask, "Does the so-called mind without mind exist?" Shariputra said: Venerable Subhuti, what is mindlessness itself? Subhuti said: Venerable Shariputra, the dharmas, the nature of dharmas, which are immutable and without discrimination, that is mindlessness, and this is called mindlessness. Shariputra said: Venerable Subhuti, just as the mind is immutable and without discrimination, is form also immutable and without discrimination? Is feeling also immutable and without discrimination? Is perception also immutable and without discrimination? Are formations also immutable and without discrimination? Is consciousness also immutable and without discrimination? Similarly, are the eye element, the form element, and the eye consciousness element also immutable and without discrimination? Are the ear element, the sound element, and the ear consciousness element also immutable and without discrimination? Are the nose element, the smell element, and the nose consciousness element also immutable and without discrimination? Are the tongue element, the taste element, and the tongue consciousness element also immutable and without discrimination? Are the body element, the touch element, and the body consciousness element also immutable and without discrimination? Are the mind element, the dharma element, and the mind consciousness element also immutable and without discrimination?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས། ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ། ཞལ་ནས་བྱུང་བ། ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཟང་ཟིང་གི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ། མངོན་སུམ་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཆོས་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་འདི་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལ

【汉语翻译】
是無分別嗎？同樣地，內處和外處，界和緣起，以及波羅蜜多等，還有神通等，以及念住，正斷，神足，根，力，菩提分，八聖道分，以及如來十力，四無畏，四無礙解，諸佛不共法等，乃至無上正等菩提之間，是無有變異且無分別嗎？ 善現回答說： 具壽舍利子，是這樣的，如您所說，心是無有變異且無分別的，同樣地，蘊，界，內處和外處，緣起，以及波羅蜜多等，還有神通，菩提分法等，以及如來十力，四無畏，四無礙解，十八不共佛法，乃至無上正等菩提之間，也是無有變異且無分別的。 然後，具壽舍利子給予具壽善現讚許說： 具壽善現，善哉善哉！像這樣，您是薄伽梵之子，從意所生，從口所出，從法所生，是法的化身，享用法的分食而非享用物質的分食，具有現見之眼，以身實證諸法。如薄伽梵所說，安住於無煩惱者中的最勝者，像這樣已作了此教示。 具壽善現，菩薩摩訶薩應如此修學般若波羅蜜多。 因此，菩薩摩訶薩也應當觀察不退轉，並且了知不離般若波羅蜜多，這就是就道諦而言，屬於暖位的小的所緣和行相的差別。

【英语翻译】
Is it without conceptualization? Similarly, are the internal and external sense bases, the elements, dependent origination, the perfections, the superknowledges, the mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas, up to unexcelled, perfect, complete enlightenment, without change and without conceptualization? Subhuti said: Shariputra, it is so. Just as the mind is without change and without conceptualization, so are the aggregates, the elements, the sense bases, dependent origination, the perfections, the superknowledges, the qualities of the path to enlightenment, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddhas, up to unexcelled, perfect, complete enlightenment, without change and without conceptualization. Then Shariputra gave Subhuti praise, saying: Subhuti, well done, well done! In this way, you are a son of the Bhagavan, born from his mind, born from his mouth, born from the Dharma, an emanation of the Dharma, enjoying the share of the Dharma and not enjoying the share of material things, possessing the eye of direct perception, having realized the Dharmas with your body. As the Bhagavan has said, you have shown this to be the best of those who abide without afflictions. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should train in the Prajnaparamita in this way. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should also examine non-retrogression and know that it is inseparable from the Prajnaparamita, which is the difference between the object and the aspect of the small belonging to the heat of the truth of the path.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་
ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞིག་གདམས་པར་བགྱི་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གང་ལགས་པས་ནི་དངོས་པོ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བའི་བདག་དེས་ཆོས་གང་གིས་ཆོས་གང་ཞིག་ལ་གདམས་པར་བགྱི་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་བདག་གི་འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་མིང་ཙམ་གྱིས་འདུ་བ་དང་འགོད་པར་བགྱིས་ན་དེ་ཉིད་བདག་གི་འགྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་མོད་ཀྱི

【汉语翻译】
具寿善现， желающий обучаться земле шраваки, также должен слушать эту праджня-парамиту. Ее следует держать. Ее следует хранить. Ее следует читать. Ее следует полностью постигать. Следует должным образом обращать на нее внимание. Также желающий обучаться земле пратьекабудды должен слушать эту праджня-парамиту. Ее следует держать. Ее следует хранить. Ее следует читать. Ее следует полностью постигать. Следует должным образом обращать на нее внимание. Бодхисаттва махасаттва, желающий обучаться земле бодхисаттвы, также должен слушать эту праджня-парамиту. Ее следует держать. Ее следует хранить. Ее следует читать. Ее следует полностью постигать. Следует должным образом обращать на нее внимание. Бодхисаттва махасаттва, желающий обучаться земле будды, также должен слушать эту праджня-парамиту. Ее следует держать. Ее следует хранить. Ее следует читать. Ее следует полностью постигать. Следует должным образом обращать на нее внимание.
Почему так? Потому что из этой праджня-парамиты бодхисаттвы махасаттвы широко показывают три колесницы, а именно землю шраваки, или землю пратьекабудды, или землю бодхисаттвы, или то, чему следует обучаться будде. Это особенность того, что является причиной всего.
Затем досточтимый Субхути обратился к Бхагавану со следующими словами: «Бхагаван, я не знаю, не вижу и не постигаю должным образом бодхисаттву и праджня-парамиту. Поэтому, какого бодхисаттву и какую праджня-парамиту мне следует наставлять и показывать? Бхагаван, поскольку я не знаю, не вижу и не постигаю должным образом вещи, то каким образом я, не знающий, не видящий и не постигающий должным образом вещи, должен наставлять и показывать какую-либо дхарму? Бхагаван, это станет моим сожалением. Бхагаван, если я, не зная, не видя и не постигая должным образом все дхармы, буду собирать и устанавливать только имена, такие как «бодхисаттва» или «праджня-парамита», то это станет моим сожалением. Бхагаван, хотя это и так,

【英语翻译】
Arya Subhuti, one who wishes to train in the ground of a Hearer should also listen to this Perfection of Wisdom. It should be held. It should be kept. It should be read. It should be fully understood. It should be properly kept in mind. Also, one who wishes to train in the ground of a Solitary Buddha should also listen to this Perfection of Wisdom. It should be held. It should be kept. It should be read. It should be fully understood. It should be properly kept in mind. A Bodhisattva Mahasattva who wishes to train in the ground of a Bodhisattva should also listen to this Perfection of Wisdom. It should be held. It should be kept. It should be read. It should be fully understood. It should be properly kept in mind. A Bodhisattva Mahasattva who wishes to train in the ground of a Buddha should also listen to this Perfection of Wisdom. It should be held. It should be kept. It should be read. It should be fully understood. It should be properly kept in mind.
Why is that? Because from this Perfection of Wisdom, Bodhisattvas Mahasattvas extensively show the three vehicles, namely the ground of a Hearer, or the ground of a Solitary Buddha, or the ground of a Bodhisattva, or that which should be trained in by a Buddha. This is a special feature of being the cause of all.
Then the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: "Bhagavan, I do not know, do not see, and do not properly perceive a Bodhisattva and the Perfection of Wisdom. Therefore, which Bodhisattva and which Perfection of Wisdom should I instruct and show? Bhagavan, since I do not know, do not see, and do not properly perceive things, how should I, who do not know, do not see, and do not properly perceive things, instruct and show any dharma? Bhagavan, this will become my regret. Bhagavan, if I, without knowing, seeing, and properly perceiving all dharmas, only gather and establish names such as 'Bodhisattva' or 'Perfection of Wisdom,' that will become my regret. Bhagavan, although it is so,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གང་ལགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་ལ་མིང་དུ་གདགས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མིག་གི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་རྣ་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྣའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ལྕེའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ལུས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཞེས་གང་ལ་མིང་དུ་གདགས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌

【汉语翻译】
名字也不是住，也不是不住，也不是住和离，也不是非住和离。那是什么缘故呢？因为名字不存在。这样一来，名字也不是住，也不是不住，也不是住和离，也不是非住和离。世尊，我没有了知、没有照见、没有如实见到色的聚集和消散。世尊，我没有了知、没有照见、没有如实见到受的聚集和消散。世尊，我没有了知、没有照见、没有如实见到想的聚集和消散。世尊，我没有了知、没有照见、没有如实见到行蕴的聚集和消散。世尊，我没有照见、没有如实见到识的聚集和消散。世尊，我既然没有照见、没有如实见到色等诸蕴的聚集和消散，又将对谁安立菩萨之名呢？世尊，以此理，名字也不是住，也不是不住，也不是住和离，也不是非住和离。那是什么缘故呢？因为名字不存在。这样一来，名字也不是住，也不是不住，也不是住和离，也不是非住和离。世尊，我没有照见、没有如实见到眼的聚集和消散。世尊，我没有照见、没有如实见到耳的聚集和消散。世尊，我没有照见、没有如实见到鼻的聚集和消散。世尊，我没有照见、没有如实见到舌的聚集和消散。世尊，我没有照见、没有如实见到身的聚集和消散。世尊，我没有照见、没有如实见到意的聚集和消散。世尊，我既然没有照见、没有如实见到眼、耳、鼻、舌、身、意的聚集和消散，又将对谁安立菩萨之名呢？世尊，虽然如此，眼和耳和

【英语翻译】
The name is also not abiding, nor non-abiding, nor separated from abiding, nor not separated from abiding. Why is that? Because the name does not exist. Thus, the name is not abiding, nor non-abiding, nor separated from abiding, nor not separated from abiding. O Blessed One, I have not known, not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of form. O Blessed One, I have not known, not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of feeling. O Blessed One, I have not known, not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of perception. O Blessed One, I have not known, not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of formations. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of consciousness. O Blessed One, since I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of form and so on, to whom shall I give the name 'Bodhisattva'? O Blessed One, by this reasoning also, the name is not abiding, nor non-abiding, nor separated from abiding, nor not separated from abiding. Why is that? Because the name does not exist. Thus, the name is not abiding, nor non-abiding, nor separated from abiding, nor not separated from abiding. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the eye. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the ear. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the nose. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the tongue. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the body. O Blessed One, I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the mind. O Blessed One, since I have not perceived, not truly seen the gathering and dispersal of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, to whom shall I give the name 'Bodhisattva'? O Blessed One, although that is so, the eye and the ear and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་རྣམས་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་བ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་ལ་མིང་དུ་གདགས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་ལ་མིང་དུ་གདགས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་ག

【汉语翻译】
鼻子和舌头和身体和意，这些名字也是，不是住，不是不住，不是住和离，不是不是住和离。那是什么缘故呢？那些名字是不存在的。这样一来，那些名字不是住，不是不住，不是住和离，不是不是住和离。世尊，我没有缘到色蕴的聚集和消散，没有如实见到。同样地，声和香和味和触和法等的聚集和消散，我没有缘到如实见到。世尊，我没有缘到色和声和香和味和触和法的聚集和消散，没有如实见到，那么对谁安立菩萨这个名字呢？世尊，虽然是这样，但名字也不是住，也不是不住，也不是住和离，也不是不是住和离。那是什么缘故呢？因为名字是不存在的。这样一来，名字不是住，不是不住，不是住和离，不是不是住和离。世尊，我没有缘到眼识的聚集和消散，没有如实见到。世尊，同样地，我没有缘到耳识和鼻识和舌识和身识和意识的聚集和消散，没有如实见到。世尊，我没有缘到眼识和耳识和鼻识和舌识和身识和意识的聚集和消散，没有如实见到，那么对谁安立菩萨这个名字呢？世尊，虽然是这样，但名字也不是住，也不是不住，也不是住和离，也不是不是住和离。那是什么缘故呢？因为名字是不存在的。这样一来，名字不是住，不是不住，不是住和离，不是不是住和离。世尊，我没有缘到眼根聚集而生起的触，眼根

【英语翻译】
And nose, and tongue, and body, and mind, those names also, are not abiding, are not non-abiding, are not abiding and separated, are not not abiding and separated. What is the reason for that? Those names do not exist. Thus, those names are not abiding, are not non-abiding, are not abiding and separated, are not not abiding and separated. Blessed One, I have not perceived the gathering and dispersal of the form aggregate, nor have I truly seen it. Likewise, I have not perceived the gathering and dispersal of sound, smell, taste, touch, and dharmas, nor have I truly seen it. Blessed One, since I have not perceived the gathering and dispersal of form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, nor have I truly seen it, to whom shall I give the name "Bodhisattva"? Blessed One, although it is so, that name is also not abiding, not non-abiding, not abiding and separated, not not abiding and separated. What is the reason for that? Because that name does not exist. Thus, that name is not abiding, not non-abiding, not abiding and separated, not not abiding and separated. Blessed One, I have not perceived the gathering and dispersal of eye consciousness, nor have I truly seen it. Blessed One, likewise, I have not perceived the gathering and dispersal of ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness, nor have I truly seen it. Blessed One, since I have not perceived the gathering and dispersal of eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness, nor have I truly seen it, to whom shall I give the name "Bodhisattva"? Blessed One, although it is so, that name is also not abiding, not non-abiding, not abiding and separated, not not abiding and separated. What is the reason for that? Because that name does not exist. Thus, that name is not abiding, not non-abiding, not abiding and separated, not not abiding and separated. Blessed One, I have not perceived the contact that arises from the gathering of the eye, the eye

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་
དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མ་རིག་པ་འགག་པ་ནས། རྒ་ཤི་འགགས་པའི་བར་གྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་བ་

【汉语翻译】
世尊，我没有正确地看到由眼根聚集而产生的触觉，以及由眼根聚集产生的触觉所产生的感受的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到由耳根聚集而产生的触觉，以及由耳根聚集产生的触觉所产生的感受的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到由鼻根聚集而产生的触觉，以及由鼻根聚集产生的触觉所产生的感受的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到由舌根聚集而产生的触觉，以及由舌根聚集产生的触觉所产生的感受的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到由身根聚集而产生的触觉，以及由身根聚集产生的触觉所产生的感受的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到由意根聚集而产生的触觉，以及由意根聚集产生的触觉所产生的感受的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到地界的生起和灭去，同样，水界、火界、风界、空界、识界的生起和灭去。世尊，同样，我没有正确地看到从无明到老死的生起和灭去。世尊，同样，我没有正确地看到从无明灭尽到老死灭尽的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到蕴、界、处、缘起等的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到贪欲、嗔恨、愚痴等的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到随烦恼、盖障、随眠、系缚、见解等的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到布施波罗蜜多的生起和灭去。世尊，我没有正确地看到戒律波罗蜜多的生起

【英语翻译】
Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the feeling born from the contact of the gathering of the eye, and the feeling born from the contact of the gathering of the eye. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the feeling born from the contact of the gathering of the ear, and the feeling born from the contact of the gathering of the ear. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the feeling born from the contact of the gathering of the nose, and the feeling born from the contact of the gathering of the nose. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the feeling born from the contact of the gathering of the tongue, and the feeling born from the contact of the gathering of the tongue. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the feeling born from the contact of the gathering of the body, and the feeling born from the contact of the gathering of the body. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the feeling born from the contact of the gathering of the mind, and the feeling born from the contact of the gathering of the mind. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the earth element, likewise, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. Venerable One, likewise, I have not rightly seen the arising and ceasing from ignorance to old age and death. Venerable One, likewise, I have not rightly seen the arising and ceasing from the cessation of ignorance to the cessation of old age and death. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the aggregates, elements, sources, and dependent origination. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of desire, hatred, and delusion. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the arising, obscurations, latent tendencies, bonds, and views. Venerable One, I have not rightly seen the arising and ceasing of the perfection of giving. Venerable One, I have not rightly seen the arising

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བདག་གི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤིང་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་
དང༌། མཐོང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མིག་ལྔ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིག

【汉语翻译】
並且安立也未曾如實見到。世尊，我未曾如實見到忍辱波羅蜜多的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到精進波羅蜜多的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到禪定波羅蜜多的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到智慧波羅蜜多的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到我的積聚和安立。世尊，同樣地，我未曾如實見到有情、命、行者、養育者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者等的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到四念住的積聚和安立。世尊，同樣地，我未曾如實見到正斷、神足、根、力、菩提分、道等的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到空性、無相、無願的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到四禪定、四無量、四無色定等的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天等的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到出入息隨念的積聚和安立。世尊，我未曾如實見到五眼、神通、

【英语翻译】
and establishment, I have not truly seen. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the perfection of patience. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the perfection of diligence. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the perfection of meditation. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the perfection of wisdom. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of myself. O Blessed One, similarly, I have not truly seen the accumulation and establishment of beings, life, goers, nourishers, persons, individuals, mind-born, youths, doers, feelers, knowers, and seers. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the four mindfulnesses. O Blessed One, similarly, I have not truly seen the accumulation and establishment of the four right abandonments, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of emptiness, signlessness, and wishlessness. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the four meditations, the four immeasurables, and the four formless absorptions. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Sangha, the recollection of morality, the recollection of generosity, and the recollection of the deities. O Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the recollection of breathing in and breathing out. O Blessed One, I have not truly seen the five eyes, the superknowledges,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་ལ་མིང་དུ་གདགས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་
པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དབེན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོ

【汉语翻译】
诸地以及如来十力之积聚与安立，我未曾如实照见。世尊，我未曾如实照见十八不共佛法之积聚与安立。世尊，我未曾如实照见十八不共佛法之积聚与安立，于何者立名为菩萨？世尊，虽是如此，然此名亦非住，非不住，非离住，非非离住。何以故？以名不存在故。如是，则此名非住，非不住，非离住，非非离住。世尊，我未曾如实照见如梦之五取蕴之积聚与安立。世尊，如是，我未曾如实照见如幻、如影、如阳焰、如寻香城、如水月、如化之五取蕴之积聚与安立。世尊，如是，我未曾如实照见寂静、寂灭、无生、无灭、无出、无染、无净之积聚与安立。世尊，如是，我未曾如实照见法界、真如、真实边际、法性、法无垢之积聚与安立。世尊，如是，我未曾如实照见善与非善、有罪与无罪、有漏与无漏、有烦恼与无烦恼、世间与出世间、有为与无为、杂染与清净、轮回与涅槃一切诸法之积聚与安立。

【英语翻译】
I have not truly seen the accumulation and establishment of the grounds and the ten powers of the Tathagata. Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the eighteen unshared qualities of the Buddha. Blessed One, since I have not truly seen the accumulation and establishment of the eighteen unshared qualities of the Buddha, upon whom shall I bestow the name "Bodhisattva"? Blessed One, although it is so, that name is neither abiding, nor non-abiding, nor separate from abiding, nor not separate from abiding. Why is that? Because that name does not exist. Thus, that name is neither abiding, nor non-abiding, nor separate from abiding, nor not separate from abiding. Blessed One, I have not truly seen the accumulation and establishment of the five aggregates of grasping, which are like a dream. Blessed One, likewise, I have not truly seen the accumulation and establishment of the five aggregates of grasping, which are like an illusion, like a reflection, like a mirage, like an echo, like a moon in water, like an apparition. Blessed One, likewise, I have not truly seen the accumulation and establishment of solitude, peace, non-arising, non-ceasing, non-coming forth, non-affliction, and non-purification. Blessed One, likewise, I have not truly seen the accumulation and establishment of the sphere of reality, suchness, the ultimate limit, the nature of reality, and the faultlessness of reality. Blessed One, likewise, I have not truly seen the accumulation and establishment of all phenomena, such as virtue and non-virtue, fault and faultlessness, defilement and non-defilement, affliction and non-affliction, mundane and supramundane, conditioned and unconditioned, contaminated and purified, samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞིག་གདམས་པར་བགྱི་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འདུ་
བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞིག་གདམས་པར་བགྱི་ཞ

【汉语翻译】
世尊，我未曾如实见到过去、未来和现在诸法的聚集和消散。世尊，我未曾如实见到世尊的聚集和消散。世尊，我未曾如实见到东方恒河沙数世界中如来、阿罗汉、正等觉，以及声闻僧众和菩萨僧众的聚集和消散。世尊，同样，我未曾如实见到南方恒河沙数世界，西方恒河沙数世界，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方，上方世界的恒河沙数世界中如来、阿罗汉、正等觉，以及声闻僧众和菩萨僧众的聚集和消散。世尊，我未曾如实见到如来、阿罗汉、正等觉，以及声闻僧众和菩萨僧众的聚集和消散，我如何教诫和指示菩萨任何般若波罗蜜多？世尊，即使如此，这个名字也不是住，不是不住，不是离住，不是非离住。为什么呢？因为这个名字不存在。因此，这个名字不是住，不是不住，不是离住，不是非离住。世尊，我未曾如实见到一切法如是的聚集和消散。世尊，我未曾如实见到一切法如是的聚集和消散，我如何教诫菩萨任何般若波罗蜜多？

【英语翻译】
Lord, I have not truly seen the gathering and dispersal of past, future, and present dharmas. Lord, I have not truly seen the gathering and dispersal of the Lord. Lord, I have not truly seen the gathering and dispersal of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, together with the community of Shravakas and the community of Bodhisattvas, in the world realms of the eastern direction, as numerous as the sands of the Ganges River. Lord, similarly, I have not truly seen the gathering and dispersal of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, together with the community of Shravakas and the community of Bodhisattvas, in the world realms of the southern direction, as numerous as the sands of the Ganges River; the world realms of the western direction, as numerous as the sands of the Ganges River; the northern direction; the northeastern direction; the southeastern direction; the southwestern direction; the northwestern direction; the lower direction; and the upper direction, as numerous as the sands of the Ganges River. Lord, since I have not truly seen the gathering and dispersal of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, together with the community of Shravakas and the community of Bodhisattvas, how should I instruct and show any Bodhisattva any Prajnaparamita? Lord, even so, that name is not abiding, not non-abiding, not separated from abiding, not non-separated from abiding. Why is that? Because that name does not exist. Therefore, that name is not abiding, not non-abiding, not separated from abiding, not non-separated from abiding. Lord, I have not truly seen the gathering and dispersal of the Suchness of all dharmas. Lord, since I have not truly seen the gathering and dispersal of the Suchness of all dharmas, how should I instruct any Bodhisattva any Prajnaparamita?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དེ་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བཏགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོའམ། ཁམས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་དམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་པར་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་ཏེ། ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་དེ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བགྱི་
བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བའམ། དབེན་པའམ། མི་དབེན་པའམ། མཚན་མ་ཡོད་པའམ། མཚན་མ་མེད་པའམ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ། དངོས་མེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དོན་གྱི་དབང་འདི་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་མ

【汉语翻译】
之后将要显示。世尊，一切法的真如之名，也不是住，也不是不住，也不是住与离，也不是非住与离。那是什么缘故呢？因为那个名字不存在。这样，那个名字不是住，也不是不住，也不是住与离，也不是非住与离，这属于暖位中品的所缘和行相。世尊，具有表诠的法假立，比如菩萨，无论是蕴，还是界，还是处，还是佛的不共法十八种，都不能用任何方式来表达，只是假立为法而已。世尊，比如梦这个名字，任何方式都无法表达。幻术，影像，眼翳，阳焰，水月，以及如来化身的名字，任何方式都无法表达。世尊，比如地、水、火、风、空的名称，任何方式都无法表达。世尊，比如戒律，禅定，智慧，解脱，以及解脱知见的名字，任何方式都无法表达。入流者的名字，任何方式都无法表达。一来，不来，阿罗汉，以及独觉，乃至菩萨的法，以及如来，佛，真如，以及佛法等名字，无论是善，还是不善，还是有罪，还是无罪，还是乐，还是苦，还是我，还是无我，还是寂静，还是不寂静，还是寂静处，还是非寂静处，还是有相，还是无相，还是有实物，还是无实物，任何方式都无法表达。世尊，我见到了这个意义的自在，我这样说，我没有通达一切法。

【英语翻译】
Will be shown later. World-Honored One, the name of the Suchness of all dharmas is neither abiding, nor non-abiding, nor abiding and separated, nor not non-abiding and separated. What is the reason for this? Because that name does not exist. Thus, that name is neither abiding, nor non-abiding, nor abiding and separated, nor not non-abiding and separated, which belongs to the object and aspect of the middle level of heat. World-Honored One, the designated dharma with indication, such as what is called Bodhisattva, whether it is aggregates, or realms, or sources, or the eighteen unmixed dharmas of the Buddha, cannot be expressed in any way, but is merely designated as dharma. World-Honored One, for example, the name called dream cannot be expressed in any way. Illusion, image, cataract, mirage, moon in water, and the name of the emanation of the Tathagata cannot be expressed in any way. World-Honored One, for example, the names of earth, water, fire, wind, and space cannot be expressed in any way. World-Honored One, for example, the names of discipline, concentration, wisdom, liberation, and the vision of liberation knowledge cannot be expressed in any way. The name of stream-enterer cannot be expressed in any way. Once-returner, non-returner, Arhat, and Pratyekabuddha, up to the dharma of Bodhisattva, and Tathagata, Buddha, Suchness, and the names of the Buddha's dharmas, whether they are good, or non-good, or with transgression, or without transgression, or happiness, or suffering, or self, or non-self, or peace, or non-peace, or solitary, or non-solitary, or with characteristics, or without characteristics, or with substance, or without substance, cannot be expressed in any way. World-Honored One, I have seen this independence of meaning, and I say this, I have not understood all dharmas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་མིང་ཙམ་གྱིས་འདུ་བ་དང་འགོད་པར་བགྱིས་ན། དེ་ཉིད་བདག་གི་འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མིང་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མིང་དེ་མ་མཆིས་པས་དེ་ལྟར་མིང་དེ་ནི་གནས་པ་མ་ལགས། མི་གནས་པ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་ཞུམ་མི་འགོང་ཡིད་ལ་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་དངང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེས་ན་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་རིག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །
དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣ་པའི་ཁྱད་པར།

【汉语翻译】
如果尚未如实照见对境，就仅仅以菩萨或般若波罗蜜多之名来聚集和安立，那么，那将成为我的后悔之处。世尊，虽然如此，但那名字也不是住，也不是不住，也不是住与离，也不是非住与离。那是什么缘故呢？因为没有那个名字，因此那个名字不是住，也不是不住，也不是住与离，也不是非住与离。世尊，如果这样宣说般若波罗蜜多时，菩萨摩诃萨的心不怯懦、不畏惧、心中不后悔、不惊慌、不普遍恐惧、不被普遍恐惧所控制，那么，必定要知道菩萨摩诃萨为了不退转菩萨之地，以不住的方式而住，这被称为属于大暖位的对境和行相的差别。
属于大暖位的对境和行相的差别。

【英语翻译】
If, without truly seeing the object of focus, one merely gathers and establishes by the name of Bodhisattva or Prajnaparamita, then that will become my regret. Blessed One, although it is so, that name is neither abiding, nor non-abiding, nor separated from abiding, nor not separated from abiding. For what reason is that? Because that name does not exist, therefore that name is neither abiding, nor non-abiding, nor separated from abiding, nor not separated from abiding. Blessed One, if, when explaining the Prajnaparamita in this way, the mind of the Bodhisattva Mahasattva is not timid, not fearful, does not regret in the heart, is not alarmed, does not universally fear, and is not controlled by universal fear, then it must be known that the Bodhisattva Mahasattva abides in a non-abiding manner on the irreversible Bodhisattva ground, which is called the difference of the object of focus and aspect belonging to the great heat.
The difference of the object of focus and aspect belonging to the great heat.

============================================================

